页数

显示带有标签的帖子 国王1 . 显示所有帖子
显示带有标签的帖子 国王1 . 显示所有帖子

2008年8月30日,星期六

读者's Diary #390- 好消息圣经: 国王1

当我开始...慢慢地...读完整本圣经的计划时,我是使用《国王詹姆斯版》的。然后,在出埃及记之后,我切换到了好消息版本,以可读性为我的理由,并认为它与英皇詹姆斯版本差不多。

最近,《环球邮报》将KJV列为50本最伟大的书籍之一(感谢Historia为 发布 关于它)。起初,我不明白他们为什么选择特定的翻译,因为他们没有为清单上其他最初不是用英语写的书指定任何翻译,但是唐纳德·哈曼·阿肯森提出了一个令人信服的案例,“KJV甚至比威廉·莎士比亚(William Shakespeare)更能塑造英语,从而塑造了使用英语的人的思维方式。这也是该语言有史以来最大的隐喻,陈词滥调和情节组合而成的来源。"

这篇文章使我回到了最初阅读圣经的初衷。正如我当时所说,我的目标是“只需通读圣经并对其进行评论(一次读一本书),就好像它是一本小说一样,但要理解的是,圣经的内容还要多得多;具有文化和文学意义,其他书籍无法比拟。“我在这方面没有取得很大的成功。我很快意识到,它不能被当作小说来阅读。坦率地说,它是一部可怕的小说。如果一部小说进入了《​​旧约》中令人难以置信的细节之中,国王一世虽然没有像以前的一些书籍那样通过家谱记录或约柜方面的繁琐工作而感到乏味,但仍然感到单调乏味。战争,不服从上帝,然后死去,而被另一位国王重复取代,依此类推,一遍又一遍。

因此,我想换档,重新考虑我要完成的任务。精神指导?不,我现在的立场很酷。研究其对社会的影响?天哪文学功德?可能吧。尽管如此,这似乎比我所追求的更多是学术上的追求,但是我将选修入门课程。

因此,我认为我会坚持使用“好消息”版本。隐喻,陈词滥调和情节仍然存在,只是措辞不同。在《环球邮报》的文章中,阿肯森(Akenson)反对抱怨说,日常生活和年轻人无法理解KJV的语言,宣称“他们当然可以。”我同意,但是他没有就他们为什么应该提出充分的理由,“如果鼓励他们阅读,标记,学习和内心消化我们的语言中最宽屏,高耸,神奇,残酷,令人沮丧,令人神往的文件,他们将永远感激不已,我们所有人都会对此感到更好。"

用我们的语言?这种“我们的语言”与现代英语相比又如何呢?我读过莎士比亚,并且喜欢他的戏剧原著,因为我在很大程度上可以理解它的本意。如果我会说亚拉姆语和希伯来语,我会以这种方式阅读圣经。如果不这样做,现代翻译就是 潜在地 和国王詹姆斯版一样好我知道并非所有翻译都是一样的,但阿肯森并没有为KJV提出令人信服的论点。这篇文章只是有点势利。这是过时的英语,所以您知道它更聪明。

比较国王一章的开头经文:

从好消息版本:

“大卫王现在是一个非常老的人,尽管他的仆人用毯子盖住了他,但他却无法保持温暖。”

从国王詹姆斯版:

“现在大卫王已经老了,受了多年折磨;他们用他的衣服遮盖了他,但他没有热气。”

也许有人可能会说“多年折磨”更具诗意,但是我想看到他们最后捍卫“绝热”部分。

我会坚持使用好消息版本。阿肯森未能对国王詹姆斯译本的翻译提出正派的论据,他本应该选择圣经。